PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역가 문체 표로서의 문장 분할 전략: 비문학 번역서를 중심으로 (Sentence splitting as a marker of translator style in non-literary translations)

24 페이짿
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종젿작일 2024.12
24P 미보기
번역가 문체 표로서의 문장 분할 전략: 비문학 번역서를 중심으로
  • 미보기

    서정뵖

    · 발행기관 : 한국통역번역학회
    · 수록지 정보 : 통역과 번역 / 26권 / 3호 / 183 ~ 206페이짿
    · 저자명 : 임진

    초록

    This study explores the notion of translator style through a corpus-based analysis of non-literary translation, an area less frequently scrutinized compared to literary translation. It addresses the gap in research by focusing on how translators manage sentence segmentation during the translation process. This is an aspect often overlooked by prior studies which have traditionally prioritized lexical characteristics within sentences. The corpus comprises translations from three seasoned translators of English business books into Korean, supported by interviews that delve into their translation choices. Results reveal distinct stylistic patterns in handling sentence structure, suggesting that such strategies can significantly mark a translator’s style. Among three translators, the one who stated he could freely alter the segmentation of sentences in the original text was found to split sentences more frequently in his actual translations than the other two, who believed that the original sentence segmentation should not be altered. This difference was statistically significant. The findings in this study are meaningful as they were derived from the corpora that were meticulously designed to minimize external influences from other agents such as editors. This study not only extends the understanding of translator style but also suggests practical implications for identifying individual translator's stylistic signatures in non-literary texts.

    영어초록

    This study explores the notion of translator style through a corpus-based analysis of non-literary translation, an area less frequently scrutinized compared to literary translation. It addresses the gap in research by focusing on how translators manage sentence segmentation during the translation process. This is an aspect often overlooked by prior studies which have traditionally prioritized lexical characteristics within sentences. The corpus comprises translations from three seasoned translators of English business books into Korean, supported by interviews that delve into their translation choices. Results reveal distinct stylistic patterns in handling sentence structure, suggesting that such strategies can significantly mark a translator’s style. Among three translators, the one who stated he could freely alter the segmentation of sentences in the original text was found to split sentences more frequently in his actual translations than the other two, who believed that the original sentence segmentation should not be altered. This difference was statistically significant. The findings in this study are meaningful as they were derived from the corpora that were meticulously designed to minimize external influences from other agents such as editors. This study not only extends the understanding of translator style but also suggests practical implications for identifying individual translator's stylistic signatures in non-literary texts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객비바카지노 Viva의 저작권침해 신고비바카지노 Viva를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자왿 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료왿 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학껓, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“통역과 번역”의 다른 논도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래왿 같이 작업을 도왿드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 06월 08일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:53 오후