PARTNER
??? ??? ??? ??
?? / ??? / ?????

??? ??? ???? ??? ???? ?? ? ?? ?? ?? (Translation of Infectious Disease Names in Spanish Bibles in the Context of the Ongoing COVID-19)

28 ???
????
????? 2025.05.26 ????? 2021.11
28P ????
??? ??? ???? ??? ???? ?? ? ?? ?? ??
  • ????

    ????

    ¡¤ ???? : ????????
    ¡¤ ??? ?? : ????? / 43? / 11? / 819 ~ 846???
    ¡¤ ??? : ???, ???

    ??

    ???? ??? ??? ????? ??? ??? ?? ???, ?????, ??? ??? ???? ?? ??? ??? ????. ?? ???? ? ????? ???? ?? ?? ???? ??? ?? ?????.
    ?? ????? ??? ??? ??? Reina-Valera 1960? La Biblia de las Am¨¦ricas, ??? ??? ??? ??? Dios Habla Hoy? Traducci¨®n en Lenguaje Actual, ? ? ?? ??? ?????, ???, ??, ??, ??? ??? ?? ?? ?? ????? ??? ?????? ?????. ?? ?? ?? ??? ?????? ???? ?? ??? ??? ?? ???? ????? ???? ??? ???? ?????.
    ?? ??, ??? ??? ??? ????? ????? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ????? ???? ??? ????? ?? ???, ??, ???, ??? ? ??? ??? ??? ?? ??? ????. ?? ?? ? ??? ?? ??? ??? ??? ????? ??? ??? ???, ??? ??? ???? ?? ?????.
    ?? ????? ??, ? ???????? ??? ??? ??? ???? ?? ??? ? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ??. ?? ???? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ?? ???? ????? ??? ? ?? ??? ??.

    ????

    Translation is not a simple process of verbal transfer between two or more languages, but itrequires possessing both linguistic competence and sociocultural and historical knowledge.
    Accordingly, in this research we studied some features about translation into Spanish of infectiousdisease names.
    We selected two Bibles based on formal equivalence: Reina-Valera 1960 and La Biblia de lasAm¨¦ricas; and other two Bibles based on dynamic equivalence: Dios Habla Hoy and Traducci¨®n enLenguaje Actual. The infectious disease names that we analyzed are infectious disease, ringworm,gonorrhea, leprosy, and dysentery. In addition, we considered about the use of translation techniquesused to translate this pathological nomenclature. On the other hand, we made some brief commentsfrom the pathological and linguistic point of view.
    According to the results of the analysis, for the translation of the pathological names in the Biblesof formal equivalence, estableshed equivalent and calque were used, while in those of dynamicequivalence, adaptation, elision, generalization, particularization, etc., which means that dynamicequivalence allows greater variety of translation techniques than formal equivalence. Aside fromtranslation analysis, we refleted on the difference between the two equivalences and we consideredabout the importance of the cultural and historical aspects in translation.
    In other research, we may carry out mediation competency-based studies to compare the differentbiblical editions in Spanish. On the other hand, we can extend to other research based on otherdiseases. Aware that there are not several investigations on the Bible in Spanish in Korea; we canapply this study for this kind of investigations.

    ????

    ¡¤ ??
  • ??????? ??? ??? ???

    ????? FAQ ???

    ? ?????

    • ??? ?? ? ??? ???? ??? ?????? ???? ???, ?? ?? ? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ????? ????.
      ?? ? ??? ??? ??? ??, ?? ?????? ???? ????.
      ?????, ???? ? ?? ?? ?? ? ????? ????? ????? ??? ??? ????.
    • ?????? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ???, ??? 4?? ???? ??? ? ?????? ????.
      ???? ???? ??? ?? ??? ?? ?? ???
      ??? ????? ??? ?? ??? ????? ?? ?????? ?? ???? ?? ?? ?? ??? 70% ?? ??? ???? ?? (???? ??? ? ?? ?? ???) ???? ?? ???, ????, ??, ?? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ?? ??
?? ??? ????? EasyAI
?????. ?????? ??? ?? ??? ???? ???? ??? ????? EasyAI ???.
?? ??? ?? ??? ??????.
- ??? ???? ???? ?????? ?? ??? ????.
- ??? ???? ?? ??? ??? ????.
- ????? ?? ??? ???? 1? ?? ?? ? ????. ?? ?? ??? ???!
?? ???? ??? ???.
- ???? ??? ????? ??? ??
- ???? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ???? ????, ???????? ???? ??? ??? ???? ??? ???? ?????
- ???? ???
?? AI ??? ????
???? ???? ??????.
2025? 07? 04? ???
AI ??
?????. ????? AI ?????. ??? ???????
5:39 ??