NEW
??? 2? ??? ??
PARTNER
??? ??? ??? ??
?? / ??? / ?????

『金色夜涙』? ??? ??? ??? ???? ?? (A study on the Japanese-Korean transformational patterns of the "Konjiki Yasha")

20 ???
????
????? 2025.06.04 ????? 2017.03
20P ????
『金色夜涙』? ??? ??? ??? ???? ??
  • ????

    ????

    · ???? : ???????
    · ??? ?? : ?????? / 51? / 145 ~ 164???
    · ??? : ???

    ??

    本研究は1913年韓国の『毎日申報』に連載され大ヒットした「長恨夢」の翻訳過程で現れた変容の考察を目的とする。「長恨夢」 は尾崎紅葉の『金色夜涙』を翻案の方式で翻訳したものであり、イギリスの作家Bertha M.Clayの『Weaker than a woman』が『金色 夜叉』の藍本であることが明らかになっている。『Weaker than a woman』のように18-19世紀イギリス文学の主なジャンルであっ た家庭小説(domestic novel)はアメリカでも人気を集めた上、明治時代の日本に大量に輸入され日清戦争以後の日本でも家庭小説と いうジャンルとして定着した。日本の通俗的家庭小説は1910年代の朝鮮で『毎日申報』を中心に次々と翻訳された。ところが「長 恨夢」は中盤から終盤にかけて『金色夜涙』の内容からかなり変容して翻訳されている。そのような変容は日本の帝国主義が進み ながら共に成長した家庭小説の内包した女性像に朝鮮の伝統的女性像が絡み合って現れたものであると思われる。その上翻訳者で ある趙重桓の近代女性に対する否定的認識も影響を与えたと思われる。本研究を通じて近代の翻訳過程で現れた変容の研究で新しい観点を提示することができると思われる。

    ????

    The purpose of this study is to examine the transformational patterns in the translation process of "Janghanmong", which was published in "Maeil Sinbo" in 1913 and popularized among people. "Janghanmong" is a translation of Ozaki Koyo's "Konjiki yasha (The golden demon)" which has been very popular in Japan for novels and shorts, and was written with reference to "Weaker than a woman" by the British author Bertha M.Clay. This novel was a Domestic novel, which was a central genre of English novels in the 18th and 19th centuries, and was also popular in the United States, The Domestic novel genre was further introduced into Japan as a genre of Katei shosetsu '(lit.)Home novel' after the Sino-Japanese War. Popular Japanese Domestic novels were translated into the form of an adaptation centering on "Maeil Sinbo" in the colonial Joseon, where the publishing enlightenment and political contents was prohibited after the 1910 Korean-Japanese unification. Especially, "Janghanmong" was dramatized into a new soap opera and attracted great popularity. However, "Janghanmong" translated the contents of "Konjiki yasha (The golden demon)" with modifications of the story of the heroine, Shim Soon-ae, from the middle to the conclusion of the book. Such a transformation can be seen as a merger of traditional feminie images of Joseon women with images of women included in Domestic novels that have grown together in the course of the restoration of Japanese militarism. The Japanese Domestic novels assume women as the main readers, but they limit the role of women to the family. These images of women crossed over to Joseon and met with traditional images of women that emphasized the purity of women, and greatly changed the contents of "Janghanmong". This was also likely influenced by the negative perception of modern woman held by the translator Cho Jung-hwan.
    Through this study, we hope to be able to present various new perspectives that have emerged in the study of modern translation patterns.

    ????

    · ??
  • ??????? ??? ??? ???

    ????? FAQ ???

    ? ?????

    • ??? ?? ? ??? ???? ??? ?????? ???? ???, ?? ?? ? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ????? ????.
      ?? ? ??? ??? ??? ??, ?? ?????? ???? ????.
      ?????, ???? ? ?? ?? ?? ? ????? ????? ????? ??? ??? ????.
    • ?????? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ???, ??? 4?? ???? ??? ? ?????? ????.
      ???? ???? ??? ?? ??? ?? ?? ???
      ??? ????? ??? ?? ??? ????? ?? ?????? ?? ???? ?? ?? ?? ??? 70% ?? ??? ???? ?? (???? ??? ? ?? ?? ???) ???? ?? ???, ????, ??, ?? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ?? ??

“??????棰? ?? ??? ??? ???!

?? ??? ????? EasyAI
?????. ?????? ??? ?? ??? ???? ???? ??? ????? EasyAI ???.
?? ??? ?? ??? ??????.
- ??? ???? ???? ?????? ?? ??? ????.
- ??? ???? ?? ??? ??? ????.
- ????? ?? ??? ???? 1? ?? ?? ? ????. ?? ?? ??? ???!
?? ???? ??? ???.
- ???? ??? ????? ??? ??
- ???? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ???? ????, ???????? ???? ??? ??? ???? ??? ???? ?????
- ???? ???
?? AI ??? ????
???? ???? ??????.
2025? 06? 08? ???
AI ??
?????. ????? AI ?????. ??? ???????
3:39 ??